Select your closest location:

I'm closest to Mandurah Show me all regions

Or select a region:

The Lifted Brow are seeking translated submissions

Found in: News

The Lifted Brow is always a publisher of work that can be classified as ‘literary’ and they seek to champion work that pushes boundaries and challenges assumptions. 

Like everything they do, their publishing of translated books will largely focus on authors from the margins: people who live and write from demographic margins, and/or writers whose work sits in the literary margins, and/or translators who interpret the translation act in surprising ways or stretch the bounds of what ‘translation’ means: your work might be cross-modal or cross-genre, might include insertions, erasure or collage.

If you are translating a work from a language that is underrepresented, they want to hear from you. If you are working on a translation of oral texts, ancestral languages, and/or some other project tied up with language and identity, get in touch. You might be translating a contemporary work, or have a case for an older work that never got the attention it deserved in English: either is fine. Self-translations are also welcome.

You can view the link provided to see the translated books that they love as examples.

Who can submit?

Submissions are welcome from translators who identify as Australian. (For now, their focus is on unearthing Australian translators and work – sorry non-Australians!) They particularly encourage people who identify as queer and/or trans and/or intersex and/or are of any colour, religion, or gender, and/or have a disability, to submit. There are of course no age limits.

They currently accept unsolicited submissions in the categories of fiction (including short stories), poetry and non-fiction – but they also encourage works that blend these and any other categories in the one manuscript.

What to include?

Submissions should include a minimum 7,000-word translation sample alongside the source text, your translator CV, and a bio of the author. It would also be very helpful if you could include a translator’s note or similar to contextualise the work – tell them what it is about, why you are so enthusiastic about it, why it has literary merit, what the reception has been in the source culture and translation challenges you have navigated.

For full details about the submission requirements or to submit, click here.


Latest news/events

Alternative magazine seeks Spring 2018 submissions

The Matador Review is seeking Spring 2018...